“Prefiero equivocarme creyendo en un Dios que no existe, que equivocarme no creyendo en un Dios que existe. Porque si después no hay nada, evidentemente nunca lo sabré, cuando me hunda en la nada eterna; pero si hay algo, si hay Alguien, tendré que dar cuenta de mi actitud de rechazo”Blas Pascal

miércoles, 2 de mayo de 2012

Un Gran Pastor de Almas

MONS.DR. JUAN STRAUBINGER
(1883-1956)

La Biblia platense y su traductor

Junio de 1939.Desde Jujuy llega a todos los centros catolicos del pais, una modesta publicacion con el titulo "Revista Biblica".

Se firman directores de la misma Mons.Juan Straubinger y el Dr.Cl.Kopp.El primero reside en San Pedro de Jujuy,el segundo, en Mount Carmel, Palestina
Explicando los motivos que los impulsan a iniciar esta obra, despues de citar documentos pontificios y episcopales en favor de la lectura de la Biblia,escriben: "Oyendo tan autorizadas exhortaciones, nadie creera superfluo un esfuerzo especial por difundir y explicar la Sagrada Escritura"..

Dicen luego que al organo trimestral que comienzan a publicar, no quieren darle "un caracter tan elevado que solo interese a los especialistas de la Biblia,ni tan llano que solo sirva para la propaganda vulgar".La revista se propone abarcar tanto temas cientificos, como cuestiones practicas relacionadas con la lectura de la Biblia,siguiendo, paso a paso, las instrucciones de la Santa Iglesia.

"La Biblia","Liber Sacerdotalis","¿Como leer la Sagrada Escritura?","Los Fariseos",son algunos titulos de est primer numero.
 Para quien haya seguido la vida de la Revista,es facil comprobar que estos temas han sido objeto de repetidos estudios, que dicen bien a las claras la intencion apostolica de los autores.

Junto a ellos se agrupan temas arqueologicos y filologicos.Mas tarde nacera una seccion liturgica.
Es interesante observar las reacciones que provoca la Revista.¿ Quien es Straubinger? Algunos plantean la disyuntiva: o un valor desconocido o audaz.Se le tiene cierto recelo.Esto de apostolado biblico huele a protestantismo.Pero la Revista continua saliendo.Voces de aliento la sostienen.Nacen suscripciones por toda America.
Una tarde,la Pascua de 1940, el seminario de La Plata ve llegar a Monseñor Straubinger, a quien el Sr.Arzobispo,Mons.Juan Pascual Chimento, ha ofrecido la catedra de Sagrada Escritura.

Los alumno se agrupan en torno al neo-profesor.Curiosidades satisfechas."Parece que sabe mucho"."posee mas de una docena de lenguas".Comentarios,Nohay duda, es un hombre interesante.Un poco extraño para nuestra modalidad latina.
***************
Straubienger da sus clases: Sagrada Escritura,Patrologia,Griego biblico (mas tarde, Hebreo); atiende la capellanía del Hospital Italiano, y trabaja sobre la versión castellana que de la Biblia hiciera Felix Torres Amat,publicada entre los años 1823-1825, preparando una edición de la misma.Al publicarla, nos dice " Esta edición no es un nueva traducción de la Vulgata.Hemos escogido la versión Torres Amat,que, a su vez,se funda en otras".No hay duda que ha aprovechado a Scio,a la traducción Italiana de Martini, y mas aun la versión hecha en Bolonia,del jesuita español Jose Petisco.


"Torres Amat es amigo de la edición perifrastica, mayormente en los libros poéticos.Sigue menos literalmente a la Vulgata,y trata de ampliarla,por las notas explicativas intercaladas con el texto,mas todavía por cierta tendencia a sustituir la precision de la Vulgata por giros perifrasticos."Version Perifrasica", la llama por eso Cornely-Merk.Para evitar posibles errores y falsos conceptos, nos hemos visto precisados a acomodar su versión, en no pocos casos, a la de la Vulgata, mas concisa.
"Ademas, hemos sacado las notas explicativas que en las ediciones corrientes han sido intercaladas en el texto sagrado; aunque se las marque con la letra bastardilla"
Es, pues, un trabajo de depuración.Queda el texto limpio.Ademas, un buen numero de notas que, en algunos libros del Nuevo Testamento, llegan a ser casi tan extensas como el mismo texto sagrado.De esto hablare luego.


La Editorial Guadalupe va publicando tomo tras tomo, comenzando con el nuevo testamento.
El P.Jose Gallinger,SVD,responsable en un tiempo de dicha Editorialñ, escribia en 1980,en la Revista Bíblica: "El beato Arnoldo Jansen,Fundador de la Societas Verbi Divini (SVD),siempre alentó a sus hijos a servir a la Palabra de Dios, no solo por la predicación misionera, sino también por los impresos.Nada extraño, pues, que justamente con el nacer de la SVD en la Argentina naciese también la "Imprenta Guadalupe".
Fue gracias a Monseñor Straubinger, agregado como autor, que se pensó hacer de la imprenta una Editorial dedicada especialmente a ediciones sobre la Bilbia y Liturgia.Esto ultimo estaba encabezado por el entonces Abad Benedictino de Buenos Aires,Dom Andres Azcarate; mientras Monseñor Straubinger, ofrecía su traducción al castellano del Nuevo Testamento.Su insistencia era la de iniciar con una edición de 10.000 ejemplares.Para entonces (1940) era una audacia inconcebible.El concejo de Ediciones objetaba que serian necesarios diez años para vender la edición.Pero, los hechos dieron la razón a la intuición de Monseñor Straubinger.En algo mas de un año se vendieron los 10.000 ejemplares, y se multiplicaron luego las ediciones.Se continuo con la edición de la versión de los Salmos,para encarar la publicación de la Biblia completa en cinco tomos, La Biblia Comentada para la vida, una obra maravillosa,verdadera "suma bíblica" por las profusas notas y comentarios salidos de la pluma de Monseñor Straubinger.


************************
En 1944, Straubinger tiene 61 años.Ha llegado el momento en que va a comenzar la obra para la que Dios lo ha ido preparando: la traducción directa de toda la Biblia y su comentario.
Nada mejor que releer lo que el mismo dice al presentar su obra:
" No sin cierta inquietud presenta el autor una nueva edición de la Biblia, y en vez de congratularse por ello, se siente mas bien obligado a justificar el esfuerzo intentado,que muchos consideraban imposible."
"Casi al acaso comenzó esta edición. Después de haber publicado los cinco tomos de la Biblia Vugata, el que esto escribe pensaba descansar de sus tareas de publicista.Fue entonces cuando una gran ditorial Argentina,deseando mostrar su adhesión al IV Congreso Eucarístico Nacional, quiso ofrecer al publico una traducción directa de los Evangelios según el texto original griego".

Rechazada la demanda por creerla superior a sus fuerzas,hubo al fin de acceder ante la insistencia de los editores.
En septiembre de 1944, prologada por su Em.el Cardenal Santiago L.Copello,vio la luz la 1ra traducción Argentina de los Evangelios,Victor Rebuffo ilumió el texto con 186 xilografias.
El Cardenal Primado, en una emotiva ceremonia,bendijo el 4 de octubre del mismo año la edicion que se presentaba en tres tipos distintos,a los que se sumaban un ejemplar único impreso en pergamino,destinado a S.S.Pio XII.

Muy pronto la Pia Sociedad de San Pablo,en sano afán de difundir la palabra de Dios,hizo varias ediciones populares del mismo texto,las que pasaron el medio millón de ejemplares vendidos en toda América.Chile y Venezuela encargaron y obtuvieron una edición propia.El grano de mostaza crecía.

El éxito logrado por la bendición de Dios impulsaba al autor y a los editores a proseguir la obra emprendida.En el año 1945 se puso en venta una lujosa edición de los Hechos de los Apostoles.Dos años mas tarde le siguieron,en dos tomos, las Cartas de San Pablo.Ambos libros tuvieron también sus ediciones populares.

En el año 1948, la casa editora Desclee, de Brouwer y Cia,publicaba la traducción integra del Nuevo Testamento.
Esta edicion,aparte de la mas favorable acogida, le valio al traductor el titulo de Doctor Honoris  Causa,conferido por la Facultad Teológica de la Universidad de Munster(Alemania).
Quedaba concluida asi,la primera parte de la obra emprendida.Maduraba entre tanto la segunda,a saber, la traducción del Antiguo Testamento segun el texto hebreo.Fueron primicias de este trabajo, los Salmos publicados en 1949 por la misma casa editora Desclee,de Brouwer y Cia.

Llega ahora el momento de entregar al publico esta flamante traducion del Antiguo Testamento.De este modo la nueva version se presenta en cuatro tomos,a los que se agregara un quinto, conteniendo una concordancia actualmente en preparación,y un sexto comprendiendo un atlas biblico.

"Tal es,en brevisimos rasgos,el origen y el desarrollo de esta traducción.Siete años de improba labor, llenadas todas las horas con persistente trabajo.Siete años son pocos si se considera la magnitud de la obra.Pero son muchos para quien tiene que realizarla".

En una carta del 17 de Marzo de 1951,escribe Monseñor Straubinger: "Este año saldrá, si Dios quiere,mi Antiguo Testamento, la primera traducción católica americana según los textos primitivos.La llamaremos BIBLIA PLATENSE".



  *****************************

(Extractos del Libro de Juan Carlos Ruta)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por su tiempo al comentar.Dios lo Bendiga